Iliad 2: 35-47

From the Venetus A MS

ὡς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο: τὸν δὲ, λίπ' αὐτοῦ

τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν, ἅ, ρ' οὐ τελέεσθαι ἔμελλε:

φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ:

νήπιος. οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ, ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα:

θήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἐπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε

Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας:

ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου: θείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή.

ἕζετο δ' ὀρθωθεὶς. μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα

καλὸν νηγάτεον: περι δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος:

ποσσὶ δ' ὑπο λιπαροῖσιν, ἐδήσατο καλὰ πέδιλα:

ἀμφι δ' ὰρ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον:

εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί;

σὺν τῷ ἔβη κατα νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:

So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing, who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals, and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.

A. T. Murray (1924)