Ἄλλοι μέν ρ' ἕζοντο: ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας:
Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα:
ὅσρ' ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ῄδη
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατα κόσμον ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν:
ἀλλ' ὅ τι οἱ, εἴσαιτο, γελοίϊον Ἀργείοισιν
ἔμμεναι: αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴ̈λιον ἦλθε:
φολκὸς ἔην: χωλὸς δ' ἕτερον πόδα: τὼ δέ οἱ ὤμω
κυρτὼ, ἐπι στῆθος συνοχωκότε: αὐτὰρ ὕπερθε
φοξὸς ἔην κεφαλὴν. ψεδνὴ δ' ἐπενήνοθε λάχνη.
ἔχθιστος δ' Ἀχιλῆϊ μάλιστ' ἦν ἢδ' Ὀδυσῆϊ:
τὼ γὰρ νεικείεσκε: τότ' αὐτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ
ὀξέα κεκληγὼς λέγ' ὀνείδεα: τῷ δ' ἂρ Ἀχαιοὶ
ἐκπάγλως κοτέοντο: νεμέσσηθέν τ' ἐνι θυμῷ:
Now the others sate them down and were stayed in their places, only there still kept chattering on Thersites of measureless speech, whose mind was full of great store of disorderly words, wherewith to utter revilings against the kings, idly, and in no orderly wise, but whatsoever he deemed would raise a laugh among the Argives. Evil-favoured was he beyond all men that came to Ilios: he was bandy-legged and lame in the one foot, and his two shoulders were rounded, stooping together over his chest, and above them his head was warped, and a scant stubble grew thereon. Hateful was he to Achilles above all, and to Odysseus, for it was they twain that he was wont to revile; but now again with shrill cries he uttered abuse against goodly Agamemnon. With him were the Achaeans exceeding wroth, and had indignation in their hearts.