Iliad 2: 569-580

From the Venetus A MS

οἱ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον

ἀφνειόν τε Κόρινθον: ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς:

Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ' ἐρατεινήν:

καὶ Σικυῶν': ὅθ' ὰρ Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν:

οἵ θ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν:

Πελλήνην τ' εἶχον. ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο:

Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα, καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν.

τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων

Ἀτρείδης: ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι

λαοὶ ἕποντ', ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο, νώροπα χαλκὸν

κυδιόων, ὅτι πᾶσι μετέπρεπεν ἡρώεσσιν.

οὕνεκ' ἄριστος ἔην: πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς:

And they that held Mycenae, the well-built citadel, and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, for that he was noblest, and led a people far the most in number.

A. T. Murray (1924)