Iliad 3: 146-160

From the Venetus A MS

οἱ δ' ἀμφι Πρίαμον: καὶ Πάνθοον: ἠδὲ Θυμοίτην:

Λάμπόν τε: Κλυτίον θ': Ἱ̈κετάονά τ' ὄζον ῎Αρηος:

οὐκ αλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ. πεπνυμένω ἄμφω:

εἵατο δημογεροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν:

γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι: ἀλλ' ἀγορηταὶ

ἐσθλοί. τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καθ' ὕλην

δενδρέῳ ἐφεζόμενοι: ὄπα λειριόεσσαν ϊεῖσιν:

τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ' ἐπὶ πύργῳ:

οἱ δ' ὡς οὖν εἴδονθ' Ἑλένην ἐπὶ πύργον ϊοῦσαν

ῆκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον:

οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς

τοιῇδ' ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:

αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:

ἀλλὰ καὶ ὧς: τοίη περ ἐοῦς' ἐν νηυσὶ. νεέσθω:

μὴ δ' ἡμῖν τεκέεσσί τ' ὀπίσσω πῆμα λίποιτο:

And they that were about Priam and Panthous and Thymoetes and Lampus and Clytius and Hicetaon, scion of Ares, and Ucalegon and Antenor, men of prudence both, sat as elders of the people at the Scaean gates. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, softly they spake winged words one to another: "Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, neither be left here to be a bane to us and to our children after us."

A. T. Murray (1924)