ῆ ῥα: καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰ̈σόθεος φώς:
ἀν δ' αρ' ἔβαιν' αὐτός. κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω:
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετοβήσατο δίφρον:
τὼ μεν αρ' ἄψορροι προτὶ ῎Ϊλιον ἀπονέοντο:
Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάϊς καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς.
χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον: αὐτὰρ ἔπειτα
κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες.
ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφ' εἵη χάλκεον ἔγχος:
λαοὶ δ' ἠρήσαντο: θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:
Ζεῦ πάτερ: Ἴδηθεν μεδέων. κύδιστε μέγιστε:
ὁππότερος τάδε ἔργα μετ' ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν.
τὸν δὸς. ἀποφθίμενον δῦναι δόμον ῎Αϊδος εἴσω:
ἡμῖν δ' αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσθαι:
So spake the godlike man, and let place the lambs in his chariot, and himself mounted, and drew back the reins, and by his side Antenor mounted the beauteous car; and the twain departed back to Ilios. But Hector, Priam's son, and goodly Odysseus first measured out a space, and thereafter took the lots and shook them in the bronze-wrought helmet, to know which of the twain should first let fly his spear of bronze. And the people made prayer and lifted their hands to the gods; and thus would one of the Achaeans and Trojans speak: "Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, whichsoever of the twain it be that brought these troubles upon both peoples, grant that he may die and enter the house of Hades, whereas to us there may come friendship and oaths of faith."