ὡς αρ' ἔφαν: πάλλεν δὲ μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ
ὰψ ὁρόων: Πάριος δὲ θοῶς ἐκ κλῆρος όρουσεν:
οἱ μὲν ἔπειθ' ΐζοντο κατα στίχας. ᾗχι ἑκάστῳ
ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε' ἔκειτο:
αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο:
κνημῖδας μὲν πρῶτα περι κνήμῃσιν ἔθηκε
καλὰς. ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρύιᾱς:
δεύτερον αὖ, θώρηκα περι στήθεσσιν ἔδυνεν
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος: ἥρμοσε δ' αὐτῷ:
ἀμφι δ' αρ', ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον: αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε, στιβαρόν τε:
κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει:
ὡς δ' αὔτως Μενέλαος ἀρήϊος ἔντε' ἔδυνεν:
So spake they, and great Hector of the flashing helm shook the helmet, looking behind him the while; and straightway the lot of Paris leapt forth. Then the people sate them down in ranks, where were each man's high-stepping horses, and his inlaid armour was set. But goodly Alexander did on about his shoulders his beautiful armour, even he, the lord of fair-haired Helen. The greaves first he set about his legs; beautiful they were, and fitted with silver ankle-pieces; next he did on about his chest the corselet of his brother Lycaon, and fitted it to himself. And about his shoulders he cast his silver-studded sword of bronze, and thereafter his shield great and sturdy; and upon his mighty head he set a well-wrought helmet with horse-hair crest—and terribly did the plume nod from above—and he took a valorous spear, that fitted his grasp. And in the self-same manner warlike Menelaus did on his battle-gear.