Iliad 3: 369-380

From the Venetus A MS

ῆ: καὶ ἐπαΐξας. κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης:

ἕλκε δ' ἐπιστρέψας μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:

ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἵ̈μὰς ἁπαλὴν ὑπο δειρήν

ὅς οἱ ὑπ' ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης:

καὶ νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος.

εἰ μὴ αρ' ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη

ἥ οἱ ῥῆξεν ἱ̈μάντα βοὸς ἶ̈φι κταμένοιο:

κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ' ἕσπετο χειρὶ παχείῃ:

τὴν μὲν ἔπειθ' ἥρως: μετ' ἐϋκνήμῑδας Ἀχαιοὺς

ῥῖψ' ἐπιδινήσας: κόμισαν δ' ἐρίηρες ἑταῖροι:

αὐτὰρ ὃ ἀψ ἐπόρουσε: κατακτάμεναι μενεαίνων:

ἔγχεϊ χαλκείῳ: τον δ' ἐξήρπαξ' Ἀφροδίτη

So saying, he sprang upon him, and seized him by the helmet with thick crest of horse-hair, and whirling him about began to drag him towards the well-greaved Achaeans; and Paris was choked by the richly-broidered strap beneath his soft throat, that was drawn tight beneath his chin to hold his helm. And now would Menelaus have dragged him away, and won glory unspeakable, had not Aphrodite, daughter of Zeus, been quick to see, and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe with spear of bronze.

A. T. Murray (1924)