Iliad 3: 395-411

From the Venetus A MS

ὡς φάτο: τῇ δ' ἄρα θυμὸν ἐνι στήθεσσιν ὄρινε:

καί ῥ' ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν:

στήθεά θ' ἱμερόεντα: καὶ ὄμματα μαρμαίροντα:

θάμβησέν τ' ὰρ: ἔπειτα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε:

δαιμονίη. τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν:

ῆ πῄ με προτέρῳ πολίων εὖ ναιομενάων

ἄξεις. ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς:

εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ανων [ἀνθρώπων]:

οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος

νικήσας. ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ' ἀγέσθαι.

τούνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης

ἧσο παρ' αὐτὸν ἰ̈οῦσα: θεῶν δ' ἀπόειπε κελεύθους

μὴ δ' έτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον:

ἀλλ' αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε: καί ἑ φύλασσε.

εἰσόκε ς' ἠ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην:

κεῖσε δ' ἐγὼν οὐκ εἶμι: νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη:

κείνου πορσανέουσα λέχος: Τρῳαὶ δέ μ' ὀπίσσω

So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying: "Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart."

A. T. Murray (1924)