Iliad 4: 85-103

From the Venetus A MS

Ὡς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:

ἡ δ' ἀνδρὶ ἱ̈κέλη Τρώων κατεδύσεθ'κατεδύσεθ' ὅμιλον:

Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ

Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη εἴ που ἐφε̆ύροι:

εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε

ἑσταότ': ἀμφι δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων

λαῶν: οἵ, οἱ, ἕποντο ἀπ Αἰσήποιο ῥοά̄ων:

ἀγχοῦ δ`' ἱ̈σταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδᾱ:

ῆ ρά νύ̆ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον.

τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπὶ προἕμεν ταχὺν ϊ̄όν:

πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο:

ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ:

τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα πὰρ' ἀγλαὰ δῶρα φέροιο

αἴ κεν ἴ̈δῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν.

σῷ βέλεϊ δμηθέντα. πυρῆς ἐπιβάντ' ἀλεγεινῆς

ἀλλά γ' ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο:

εὔχεο δ`' Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ.

ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.

οἴκαδὲ νοστήσας ἱ̈ερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης:

So would many a one of Achaeans and Trojans speak. But Athene entered the throng of the Trojans in the guise of a man, even of Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, in quest of god-like Pandarus, if haply she might find him. And she found Lycaon's son, peerless and stalwart, as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words: "Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus, and wouldst win favour and renown in the eyes of all the Trojans, and of king Alexander most of all. From him of a surety wouldst thou before all others bear off glorious gifts, should he see Menelaus, the warlike son of Atreus, laid low by thy shaft, and set upon the grievous pyre. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia."

A. T. Murray (1924)