Iliad 5: 95-104

From the Venetus A MS

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς

θύνοντ' ἀν πεδίον προ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας.

αῖψ' ἐπὶ Τυδείδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα.

καὶ βάλ' ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατα δεξιὸν ὦμον

θώρηκος γύαλον. διὰ δ' έπτατο πικρὸς ὀϊστός:

ἀντικρὺ δὲ διέσχε. παλάσσετο δ' αἵματι θώρηξ:

τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:

ὄρνυσθε Τρῶες μεγάθυμοι: κέντορες ἵ̈ππων.

βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν: οὐδέ ἑ φημὶ

δὴθ' ἂνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος. εἰ ἐτεόν με

But when the glorious son of Lycaon was ware of him as he raged across the plain and drove the battalions in rout before him, forthwith he bent against the son of Tydeus his curved bow, and with sure aim smote him as he rushed onwards upon the right shoulder on the plate of his corselet; through this sped the bitter arrow and held straight on its way, and the corselet was spattered with blood. Over him then shouted aloud the glorious son of Lycaon: "Rouse you, great-souled Trojans, ye goaders of horses. Smitten is the best man of the Achaeans, and I deem he will not for long endure the mighty shaft, if in very truth the king, the son of Zeus, sped me on my way when I set forth from Lycia."

A. T. Murray (1924)