Iliad 5: 144-158

From the Venetus A MS

Ἔνθ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν:

τὸν μὲν ὑπερ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί:

τὸν δ' έτερον ξίφει μεγάλῳ κληῗδα παρ' ὦμον

πλῆξ': ἀπο δ' αὐχένος ὦμον εέργαθεν ἠδ' ἀπὸ νώτου.

τοὺς μὲν ἔασ'. ὁ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύειδον

υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος:

τοῖς οὐκ ερχομένοις ὸ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους,

ἀλλά σφεας. κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριζε:

βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε

ἄμφω τηλυγέτω: ὁ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ:

υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι:

ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε. φίλον δ' ἐξαίνυτο θυμὸν

ἀμφοτέρω: πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεϊ λυγρὰ

λεῖπ' ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε

δέξατο: χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο:

Then slew he Astynous and Hypeiron, shepherd of the host; the one he smote above the nipple with a cast of his bronze-shod spear, and the other he struck with his great sword upon the collar-bone beside the shoulder, and shore off the shoulder from the neck and from the back. These then he let be, but went his way in pursuit of Abas and Polyidus, sons of the old man Eurydamas, the reader of dreams; howbeit they came not back for the old man to interpret dreams for them, but mighty Diomedes slew them. Then went he on after Xanthus and Thoön, sons twain of Phaenops, and both well beloved; and their father was fordone with grievous old age, and begat no other son to leave in charge of his possessions. There Diomedes slew them, and bereft them of dear life, both the twain; but for the father he left lamentation and grievous sorrow, seeing they lived not for him to welcome them on their return; and the next of kin divided his goods.

A. T. Murray (1924)