ὡς ἔφατ': οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
μάστιξεν δ' ἵππους: τὼ δ' οὐκ ἄκοντ' ἐπετέσθην
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος:
ὅσσον δ' ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴ̈δεν ὀφθαλμοῖσιν
ἥμενος ἐν σκοπιῇ: λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
τόσσον ἐπιθρώισκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι:
ἀλλ' ὅτε δὴ, Τροίην ἵ̈ξον ποταμώ τε ῥέοντε.
ᾗχι ῥόας ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ, Σκάμανδρος:
ἔνθ' ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
λύσασ' ἐξ ὀχέων. περὶ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν:
τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε, νέμεσθαι:
So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but touched her horses with the the lash; and nothing loath the pair flew on between earth and starry heaven. As far as a man seeth with his eyes into the haze of distance as he sitteth on a place of outlook and gazeth over the wine-dark deep, even so far do the loud-neighing horses of the gods spring at a bound. But when they were come to the land of Troy and the two flowing rivers, where the Simoïs and Scamander join their streams, there the goddess, white-armed Hera, stayed her horses, and loosed them from the car, and shed thick mist about them; and Simoïs made ambrosia to spring up for them to graze upon.