Iliad 5: 778-791

From the Venetus A MS

αἱ δὲ βάτην: τρήρωσι πελειάσιν ΐθμαθ' ὁμοῖαι.

ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλέξέμεναι μεμαυῖαι:

ἀλ'λ' ὅτε δή ῥ' ἵ̈κανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι

ἔστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο

εἰλούμενοι. λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν.

ἔνθα στᾶς' ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη

ἢ συσὶ κάπροισιν. τῶν τε, σθένος οὐκ αλαπαδνόν:

Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ:

ὃς, τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα:

αἰδὼς Ἀργεῖοι κακ`' ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί:

ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεὺς:

οὐδέ ποτε Τρῶες προ πυλάων Δαρδανιάων

οἴχνεσκον: κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος:

νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος: κοίλῃς ἐπι νηυσὶ μάχονται:

Then the goddesses twain went their way with steps like those of timorous doves, eager to bring aid to the Argive warriors. And when they were come where the most and the bravest stood close thronging about mighty Diomedes, tamer of horses, in semblance like ravening lions or wild boars, whose is no weakling strength, there the goddess, white-armed Hera, stood and shouted in the likeness of great-hearted Stentor of the brazen voice, whose voice is as the voice of fifty other men: "Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only! So long as goodly Achilles was wont to fare into battle, never would the Trojans come forth even before the Dardanian gate; for of his mighty spear had they dread; but now far from the city they are fighting at the hollow ships."

A. T. Murray (1924)