Iliad 6: 156-170

From the Venetus A MS

τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν

ὤπασαν: αὐτὰρ αὐτάρ οἱ Προῖτος κακ`' ἐμήσατο θυμῷ.

ὅς ῥ' ἐκ δήμου ἔλασσεν: ἐπεὶ πολὺ φέρτατοςφέρτερος ῆεν

Ἀργείων: Ζεὺς γάρ μιν ὑπο σκήπτρῳ ἐδάμασσε:

τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ' Ἄντεια

κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι: ἀλλα τὸν οὔ τι

πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην:

ἡ δὲ ψευσαμένη, Προῖτον βασιλῆα προσήυδα:

τεθναίης ὦ Προῖτ', ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην:

ὅς μ' έθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ:

ὡς φᾶτο φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν. οἷον ἄκουσε:

κτεῖναι μέν ῥ' ἀλέεινε: σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ:

πέμπε δέ μιν Λυκίην δὲ: πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρὰ:

γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά:

δεῖξαι δ' ἠνώγειν̈ ὧ πενθερῷ ὄφρ' ἀπόλοιτο:

"To him the gods granted beauty and lovely manliness; but Proetus in his heart devised against him evil, and drave him, seeing he was mightier far, from the land of the Argives; for Zeus had made them subject to his sceptre. Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus: ' Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon, seeing he was minded to lie with me in love against my will.' So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly, and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain.

A. T. Murray (1924)