Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοι ἐσσὶ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἠδὲ κασίγνητος: σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης:
ἀλλ'' άγε νῦν ἐλέαιρε, καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπι πύργῳ:
μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν θήῃς. χήρην τε γυναῖκα.
λαὸν δὲ στῆσον παρ' ἐρῑνεὸν, ἔνθα μάλιστα
ἄμβατός ἐστι πόλις: καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος,
τρὶς γὰρ τῇ γ' ἐλθόντες ἐπειρήσανθ' οἱ ἄριστοι.
ἀμφ' Αἴαντε δύω. καὶ ἀγακλυτὸν Ἰ̈δομενῆα.
ἠ δ`' ἀμφ' Ἀτρείδας. καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν.
ἤ πού τί σφιν ἔνισπε, θεοπροπίων εῦ εἰδὼς.
ή νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει:
"Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto."