Iliad 6: 494-502

From the Venetus A MS

ὡς ἄρα φωνήσας. κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ

ἵ̈ππουριν. ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει

ἐντροπαλιζομένη. θαλερὸν κατα δάκρυ χέουσα.

αῖψα δ' ἔπειθ' ἵ̈κανε δόμους εὖ, ναιετάοντας

Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο: κιχήσατο δ' ἔνδοθι πολλὰς

ἀμφιπόλους. τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν:

αἱ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ:

οὐ γάρ μιν ἔτ' ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο

ΐξεσθαι. προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν:

So spake glorious Hector and took up his helm with horse-hair crest; and his dear wife went forthwith to her house, oft turning back, and shedding big tears. Presently she came to the well-built palace of man-slaying Hector and found therein her many handmaidens; and among them all she roused lamentation. So in his own house they made lament for Hector while yet he lived; for they deemed that he should never more come back from battle, escaped from the might and the hands of the Achaeans.

A. T. Murray (1924)