Iliad 6: 503-519

From the Venetus A MS

Οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισι:

ἀλλ' ὅ γ', ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα, ποικίλα χαλκῷ.

σεύατ' ἔπειτ' ἀνὰ ἄστυ. ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς:

ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵ̈ππος ἀκοστήσας ἐπι φάτνῃ.

δεσμὸν ἀπορρήξας. θείῃ πεδίοιο κροαίνων.

εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο.

κυδιόων. ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει: ἀμφὶ δὲ χαῖται

ὤμοις ἀΐσσονται. ὁ δ' ἀγλαΐηφι πεποιθὼς,

ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵ̈ππων.

ὡς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις. κατα Περγάμου ἄκρης.

τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ ἐβεβήκει

καγχαλόων. ταχέες δὲ πόδες φέρον: αἶψα δ' ἔπειτα

Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὐτ' ὰρ ἔμελλε

στρέψεσθ' ἐκ χώρης, ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί.

τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:

ἠθεῖ', ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω

δηθύνων. οὐδ' ἦλθον ἐναίσιμον. ὡς ἐκέλευες:

Nor did Paris tarry long in his lofty house, but did on his glorious armour, dight with bronze, and hastened through the city, trusting in his fleetness of foot. Even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger breaketh his halter and runneth stamping over the plain—being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head, and about his shoulders his mane floateth streaming, and as he glorieth in his splendour, his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; even so Paris, son of Priam, strode down from high Pergamus, all gleaming in his armour like the shining sun, laughing for glee, and his swift feet bare him on. Speedily then he overtook goodly Hector, his brother, even as he was about to turn back from the place where he had dallied with his wife. Then godlike Alexander was first to speak to him, saying: "My brother, full surely I delay thee in thine haste by my long tarrying, and came not in due season, as thou badest me."

A. T. Murray (1924)