Iliad 7: 287-302

From the Venetus A MS

τὸν δ' αῦτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:

Αἶαν: ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε.

καὶ πινυτὴν. περὶ δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι.

νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος

σήμερον. ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ'. εἰς ό κε δαίμων

ἄμμε διακρίνῃ. δῴη δ' ἑτέροισί γε νίκην:

νὺξ δ' ἤδη τελέθει: ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι:

ὡς σύ τ'γ'τ' ἐϋφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιοὺς.

σούς τε μάλιστα ἔτας. καὶ ἑταίρους. οἵ τοι ἔασιν.

αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος.

Τρῶας ἐϋφρανέω. καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους:

αἵ τε μοι εὐχόμεναι. θεῖον δύσονται ἀγῶνα:

δῶρα δ' άγ' ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω.

ὄφρά τις ὧδ' εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:

ἠμὲν. ἐμαρνάσθην ἔριδος περι θυμοβόροιο.

ἢδ`' αὖτ' ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε:

Then spake unto him great Hector of the flashing helm: "Aias, seeing God gave thee stature and might, aye, and wisdom, and with thy spear thou art pre-eminent above all the Achaeans, let us now cease from battle and strife for this day; hereafter shall we fight again until God judge between us, and give victory to one side or the other. Howbeit night is now upon us, and it is well to yield obedience to night's behest, that thou mayest make glad all the Achaeans beside their ships, and most of all the kinsfolk and comrades that are thine; and I throughout the great city of king Priam shall make glad the Trojan men and Trojan women with trailing robes, who because of me will enter the gathering of the gods with thanksgivings. But come, let us both give each to the other glorious gifts, to the end that many a one of Achaeans and Trojans alike may thus say: ‘The twain verily fought in rivalry of soul-devouring strife, but thereafter made them a compact and were parted in friendship.’"

A. T. Murray (1924)