Ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον:
δύσετο τ'δ' ἠέλιος τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν:
βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας. καὶ δόρπον ἕλοντο:
νῆες δ`' ἐκ Λήμνοιο παρέστασαν οἶνον ἄγουσαι
πολλαὶ: τὰς προέηκεν, Ἰ̈ησονίδης Εὔνηος:
τόν ῥ' ἔτεχ' Ὑψιπύλη ὑπ' Ἰ̈ήσονι ποιμένι λαῶν:
χωρὶς δ' Ἀτρείδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
δῶκεν Ἰ̈ησονίδης ἀγέμεν μέθυ, χίλια μέτρα:
ἔνθεν ὰρ οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί:
ἄλλοι μὲν χαλκῷ. ἄλλοι δ' αἴθωνι σιδήρῳ:
ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ' αὐτῇσι βόεσσιν:
ἄλλοι δ' ἀνδραπόδεσσι, τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν:
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαίνοιντο: Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ' ἐπίκουροι:
παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς
σμερδαλέα κτυπέων. τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει:
οἶνον δ' ἐκ δεπάων χαμάδις χέον: οὐδέ τις ἔτλη
πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι:
κοιμήσαντ' ὰρ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο: ⁑
On this wise spake they, one to the other, and the sun set, and the work of the Achaeans was accomplished; and they slaughtered oxen throughout the huts and took supper. And ships full many were at hand from Lemnos, bearing wine, sent forth by Jason's son, Euneus, whom Hypsipyle bare to Jason, shepherd of the host. And for themselves alone unto the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, had Euneus given wine to be brought them, even a thousand measures. From these ships the long-haired Achaeans bought them wine, some for bronze, some for gleaming iron, some for hides, some for whole cattle, and some for slaves; and they made them a rich feast. So the whole night through the long-haired Achaeans feasted, and the Trojans likewise in the city, and their allies; and all night long Zeus, the counsellor, devised them evil, thundering in terrible wise. Then pale fear gat hold of them, and they let the wine flow from their cups upon the ground, neither durst any man drink until he had made a drink-offering to the son of Cronos, supreme in might. Then they laid them down, and took the gift of sleep.