Iliad 8: 157-166

From the Venetus A MS

ὡς ἄρα φωνήσας, φύγαδε, τράπε μώνυχας ἵ̈ππους

αὖτις ἀν ιωχμὸν: ἐπι δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ

ηχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο:

τῷ δ' ἐπι μακρὸν ἄϋσε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:

Τυδειδη: περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι

ἕδρῃ τε. κρέασίν τε. ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι:

νῦν δέ σ' ἀτιμήσουσι: γυναικὸς ὰρ αντ' ἐτέτυξο:

ἔρρε κακὴ γλήνη: ἐπεὶ οὐκ είξαντος ἐμεῖο,

πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι: οὐδὲ γυναῖκας

ἄξεις ἐν νήεσσι: πάρος τοι δαίμονα δώσω:

So spake he, and turned in flight his single-hooved horses, back through the tumult; and the Trojans and Hector with wondrous shouting poured forth upon them their missiles fraught with groanings. Over him then shouted aloud great Hector of the flashing helm: "Son of Tydeus, above all others were the Danaans with swift steeds wont to honour thee with a seat of honour and meats and full cups, but now will they scorn thee; thou art, it appeareth, no better than a woman. Begone, cowardly puppet; since through no flinching of mine shalt thou mount upon our walls, and carry away our women in thy ships; ere that will I deal thee thy doom."

A. T. Murray (1924)