Iliad 8: 335-349

From the Venetus A MS

ὰψ δ' αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἒν μένος ῶρσεν:

οἱ δ' ϊθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιοὺς:

Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων:

ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων, συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος

ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων.

ἰ̈σχία τε γλουτούς τε ἑλισσόμενόν τε δοκεύει.

ὡς Ἕκτωρ, ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς:

αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον, οἱ δὲ φέβοντο:

αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν

φεύγοντες: πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσὶν,

οἱ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες.

ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι

χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετόωντο ἕκαστος:

Ἕκτωρ δ' ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους

Γοργοῦς ὄμματ' ἔχων. ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος:

Then once again the Olympian aroused might in the hearts of the Trojans; and they thrust the Achaeans straight toward the deep ditch; and amid the foremost went Hector exulting in his might. And even as a hound pursueth with swift feet after a wild boar or a lion, and snatcheth at him from behind either at flank or buttock, and watcheth for him as he wheeleth; even so Hector pressed upon the long-haired Achaeans, ever slaying the hindmost; and they were driven in rout. But when in their flight they had passed through stakes and trench, and many had been vanquished beneath the hands of the Trojans, then beside their ships they halted and abode, calling one upon the other, and lifting up their hands to all the gods they made fervent prayer each man of them. But Hector wheeled this way and that his fair-maned horses, and his eyes were as the eyes of the Gorgon or of Ares, bane of mortals.

A. T. Murray (1924)