Iliad 8: 469-483

From the Venetus A MS

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα

ὄψεαι αί κ' ἐθέλῃσθα βοῶπι πότνια Ἥρη

ὀλλύντ' Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων;

οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ.

πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλείωνα

ἤματι τῷ. ὅτ ἂν οἱ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται

στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περι Πατρόκλοιο θανόντος:

ὡς γὰρ θέσφατόν ἐστι: σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω

χωομένης: οὐδ' εἴ κε, τὰ νείατα πείραθ' ΐκηαι

γαίης καὶ πόντοιο: ἵ̈ν' Ϊαπετός τε Κρόνος τε

ήμενοι. οὔτ' αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο

τέρποντ', οὔτ' ἀνέμοισι: βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς:

οὐδ' ἢν ἔνθ' ἀφίκηαι ἀλωμένη: οὔ σευ, ἔγωγε

σκυζομένης ἀλέγω: ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο:

Then in answer spake to her Zeus the cloud-gatherer: "At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos, and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou."

A. T. Murray (1924)