δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξ' ἀνων [ἀνθρώπων]:
πεζὸς δ' ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον:
τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
ἐξελόμην. καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον
Ἀτρείδῃ: ὁ δ`' ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι.
δεξάμενος. δια παῦρα δασάσκετο. πολλὰ δ' ἔχεσκεν:
ἄλλα δ' ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσιν:
τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται: ἐμεῦ δ' ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν
εἵλετ': ἔχει δ' ἄλοχον θυμαρέα. τῇ παριαύων
τερπέσθω: τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν
Ἀργείους. τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀγείρας
Ἀτρείδης. ἢ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ' ἠϋκόμοιο:
ῆ μοῦνοι φιλέουσ' ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων
Ἀτρεῖδαι: ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων.
τὴν αὐτοῦ φιλέει: καὶ κήδεται. ὡς καὶ ἐγὼ τὴν
ἐκ θυμοῦ φίλεον: δουρικτητήν περ ἐοῦσαν:
νῦν δ' ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο. καί μ' ἀπάτησε.
μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος. οὐδέ με πείσει:
"Twelve cities of men have I laid waste with my ships and by land eleven, I avow, throughout the fertile land of Troy; from out all these I took much spoil and goodly, and all would I ever bring and give to Agamemnon, this son of Atreus; but he staying behind, even beside his swiftships, would take and apportion some small part, but keep the most. Some he gave as prizes to chieftains and kings, and for them they abide untouched; but from me alone of the Achaeans hath he taken and keepeth my wife, the darling of my heart. Let him lie by her side and take his joy. But why must the Argives wage war against the Trojans? Why hath he gathered and led hither his host, this son of Atreus? Was it not for fair-haired Helen's sake? Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me, let him not tempt me that know him well; he shall not persuade me.