Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
Αἶαν διογενὲς. Τελαμώνιε. κοίρανε λαῶν:
πάντα τί μοι κατὰ θυμὸν εείσω μυθήσασθαι:
ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίῃ χόλῳ ὁππότ' εκείνων
μνήσομαι: ὥς μ' ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν
Ἀτρείδης: ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην:
ἀλλ' ὑμεῖς ἔρχεσθε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασθε:
οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος.
πρίν γ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ϊκέσθαι
κτείνοντ' Ἀργείους. κατά τε σμύ̆ξαι πυρὶ νῆας:
ἀμφὶ δέ τοι τῆ' μῇ κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω:
Then in answer to him spake Achilles, swift of foot: "Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship I deem that Hector will be stayed, eager though he be for battle."