Ὡς ἔφαθ', οἳ δὲ, ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον.
σπείσαντες, παρὰ νῆας ί̈σαν πάλιν. ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς,
Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν. ἰ̈δὲ δμῳῇσι κέλευσε:
Φοίνῑκι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα:
αἱ δ`' ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος. ὡς ἐκέλευσε.
κώεά τε. ῥῆγός τε. λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον:
ἔνθ' ὁ γέρων κατέλεκτο. καὶ ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν.
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου:
τῷ δ' ἄρα παρκατέλεκτο γυνὴ. τὴν Λεσβόθεν ἦγε.
Φόρβαντος θυγάτηρ. Διομήδη καλλιπάρῃος.
Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἐλέξατο: παρ δ' άρα καὶ τῷ
Ἶ̈φις ἐΰζωνος. τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς
Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν. Ἐνυῆος πτολίεθρον:
So spake he, but they took each man a two handled cup, and when they had made libation went their way along the lines of ships, and Odysseus led. But Patroclus bade his comrades and the handmaids spread forthwith a thick couch for Phoenix; and they obeyed, and spread the couch, as he bade, fleeces and a rug and soft fabric of linen. There the old man laid him down and waited for bright Dawn. But Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay a woman that he had brought from Lesbos, even the daughter of Phorbas, fair-cheeked Diomede. And Patroclus laid him down on the opposite side, and by him in like manner lay fair-girdled Iphis, whom goodly Achilles had given him when he took steep Scyrus, the city of Enyeus.