τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
ὦ Νέστορ. Νηληάδη: μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
γνώσεαι Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα: τὸν περὶ πάντων
Ζεὺς ἐνέεικε πόνοισι διαμπερὲς. εἰς ὅ κ' ἀϋτμὴ
ἐν στήθεσσι μένῃ: καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ:
πλάζομαι ὧδ': ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ' όμμασι νήδυμος ὕπνος
ἱ̈ζάνει: ἀλλὰ μέλει πόλεμος. καὶ κήδε' Ἀχαιῶν.
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν πέρὶδείδια. οὐδέ μοι ῆτορ
ἔμπεδον. ἀλλ' ἀλαλύκτημαι: κραδίη δέ μοι ἔξω
στηθέων ἐκθρῴσκει: τρομέει δ' ὑπο φαίδιμα γυῖα:
ἀλλ`' εἴ τι. δραίνεις. ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ' ὕπνος ἱ̈κά̄νει.
δεῦρ' εἰς τοὺς φύλακας καταβήομεν. ὄφρα ἴ̈δωμεν
μὴ τοὶ μὲν καμάτω ἁδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ.
κοιμήσωνται: ἀτὰρ φυλακῆς ἐπι πάγχυ λάθωνται.
δυσμενέες δ' ἄνδρες σχεδὸν εἵαται: οὐδέ τι ἴ̈δμεν
μή πως καὶ δια νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι:
Then made answer the king of men, Agamemnon: "Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, thou shalt know Agamemnon, son of Atreus, whom beyond all others Zeus hath set amid toils continually, so long as the breath abideth in my breast and my knees are quick. I wander thus, because sweet sleep settleth not upon mine eyes, but war is a trouble to me and the woes of the Achaeans. Wondrously do I fear for the Danaans, nor is my mind firm, but I am tossed to and fro, and my heart leapeth forth from out my breast, and my glorious limbs tremble beneath me. But if thou wouldest do aught, seeing on thee too sleep cometh not, come, let us go to the sentinels, that we may look to them, lest fordone with toil and drowsiness they be slumbering, and have wholly forgot their watch. The foemen bivouac hard by, nor know we at all whether haply they may not be fain to do battle even in the night."