οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος. ὅτ' ἂρ ἤλυθον αὐτοί:
καί ῥ' οἱ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χθόνα, τοὶ δὲ χαρέντες
δεξιῇ ἠσπάζοντο: ἔπεσσί τε μειλιχίοισι:
πρῶτος δ' ἐξερέεινε Γερήνιος ἱ̈ππότα Νέστωρ:
εἰπ' άγε μ' ὦ πολύαιν' Ὀδυσεῦ. μέγα κῦδος Ἀχαιῶν.
ὅππως τοῦσδ' ἵ̈ππους λάβετον. καταδύντες ὅμιλον
Τρώων. ἤ τίς σφωε, πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας:
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο:
αἰεὶ μὲν Τρώεσσ' ἐπιμίσγομαι, οὐδε τί φημὶ
μιμνάζειν παρα νηυσὶ. γέρων περ ἐὼν πολεμιστὴς.
ἂλλ' οὔ πω τοίους ἵππους ἴ̈δον οὐδ' ἐνόησα:
ἀλλά τιν' ὔμμ' ὀίω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα:
ἀμφοτέρω γάρ γὰρ σφῶϊ φιλεῖ, νεφεληγερέτα Ζεὺς.
κούρη τ' αἰγιόχοιο Διὸς, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
Not yet was the word fully uttered, when they came themselves. Down they leapt to earth, and the others were seized with joy and welcomed them with hand-clasps and with gentle words. And the horseman, Nestor of Gerenia, was first to question them: "Come tell me now, Odysseus, greatly to be praised, great glory of the Achaeans, how ye twain took these horses. Was it by entering the throng of the Trojans? Or did some god that met you give you them? Wondrous like are they to rays of the sun. Ever do I mingle in battle with the Trojans and nowise methinks do I tarry by the ships, old warrior though I be; howbeit never yet saw I such horses neither thought of such. Nay, methinks some god hath met you and given you them; for both of you twain doth Zeus the cloud-gatherer love and the daughter of Zeus that beareth the aegis, even flashing-eyed Athene."