ὡς εἰπὼν. τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵ̈ππους
καγχαλόων; ἅμα δ' ἄλλοι ΐσαν χαίροντες Ἀχαιοί:
οἱ δ`' ὅτε Τυδείδεω κλισίην εὔτυκτον ἵ̈κοντο.
ἵ̈ππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱ̈μᾶσι
φάτνῃ ἐφ' ἱ̈ππείῃ ὅθι περ Διομήδεος ἵ̈πποι
έστασαν ὠκύποδες. μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες:
νηῒ δ' ἐνι πρυμνῇ έναρα βροτόεντα Δόλωνος
θῆκ' Ὀδυσεὺς. ὄφρ' ϊρὸν ἑτοιμασσαίατ' Ἀθήνη:
αὐτοὶ δ' ϊδρῶ πολλὸν ἀπονίζοντο θαλάσσῃ
ἐσβάντες. κνήμᾱς τε. ἰ̈δὲ λόφον. ἀμφί τε μηρούς:
αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης, ἱδρῶ πολλὸν
νίψεν ἀπο χρωτὸς. καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ῆτορ.
ἔς ῥ' ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας. λούσαντο:
τὼ δὲ λοεσσαμένω: καὶ ἀλειψαμένω λίπ' ἐλαίῳ.
δείπνῳ ἐφιζανέτην: ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀθήνῃ
πλείου ἀφυσσόμενοι. λεῖβον μελιηδέα οἶνον ⁑
So spake he, and drave the single-hooved horses through the trench, exultingly, and with him went joyously the rest of the Achaeans. But when they were come to the well-builded hut of the son of Tydeus, the horses they bound with shapely thongs at the manger where stood the swift-footed horses of Diomedes, eating honey-sweet corn. And on the stern of his ship did Odysseus place the bloody spoils of Dolon until they should make ready a sacred offering to Athene. But for themselves they entered the sea and washed away the abundant sweat from shins and necks and thighs. And when the wave of the sea had washed the abundant sweat from their skin, and their hearts were refreshed, they went into polished baths and bathed. But when the twain had bathed and anointed them richly with oil, they sate them down at supper, and from the full mixing-bowl they drew off honey-sweet wine and made libation to Athene.