Iliad 11: 1-14

From the Venetus A MS

Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο

ὤρνυθ': ἵν ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι:

Ζεὺς δ' Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπι νῆας Ἀχαιῶν

ἀργαλέην πολέμοιο τέρας μετα χερσὶν ἔχουσαν:

στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ.

ἥ ρ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε.

ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο

ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ρ' ἔσχατα νῆας ἐΐσας

εἴρυσαν. ἠνορέῃ πίσυνοι: καὶ κάρτεϊ χειρῶν:

ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε

ὄρθι' Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ

καρδίῃ: ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι:

τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ'. ἠὲ νέεσθαι

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:

Now Dawn rose from her couch from beside lordly Tithonus, to bring light to immortals and to mortal men; and Zeus sent forth Strife unto the swift ships of the Achaeans, dread Strife, bearing in her hands a portent of war. And she took her hand by Odysseus' black ship, huge of hull, that was in the midst so that a shout could reach to either end, both to the huts of Aias, son of Telamon, and to those of Achilles; for these had drawn up their shapely ships at the furthermost ends, trusting in their valour and the strength of their hands. There stood the goddess and uttered a great and terrible shout, a shrill cry of war, and in the heart of each man of the Achaeans she put great strength to war and to fight unceasingly. And to them forthwith war became sweeter than to return in their hollow ships to their dear native land.

A. T. Murray (1924)