ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξεν.
Ἕκτωρ Πριαμίδης: βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ:
ασαῖον μὲν πρῶτα: καὶ Αὐτόνοον: καὶ Ὀπίτην:
καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον. ἠδ' Ἀγέλαον:
Αίσυμνόν τ': Ὦρόν τε. καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην:
τοὺς ὰρ ὅ γ' ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν: αὐτὰρ ἔπειτα
πληθὺν. ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ
ἀργεστᾶο Νότοιο. βαθείῃ λαίλαπι τύπτων:
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται. ὑψόσε δ' ἄχνη
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰ̈ωῆς:
ὡς ἄρα πυκνὰ καρήαθ' ὑφ' Ἕκτορι δάμνατο λαῶν:
ἔνθά κε λοιγὸς ἔην: καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο.
καὶ νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοὶ.
εἰ μὴ Τυδείδη Διομήδεϊ κέκλετ' Ὀδυσσεύς:
Τυδειδη. τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς:
ἀλλ' ἄγε δεῦρο πέπον παρ' ὲμ' ἵ̈στασο: δὴ γὰρ ἔλεγχος
ἔσσεται. εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ:
Who then was first to be slain, and who last by Hector, Priam's son, when Zeus vouchsafed him glory? Asaeus first, and Autonous, and Opites and Dolops, son of Clytius, and Opheltius, and Agelaus, and Aesymnus, and Orus, and Hipponous, staunch in fight. These leaders of the Danaans he slew and thereafter fell upon the multitude, and even as when the West Wind driveth the clouds of the white South Wind, smiting them with a violent squall, and many a swollen wave rolleth onward, and on high the spray is scattered beneath the blast of the wandering wind; even so many heads of the host were laid low by Hector. Then had ruin come, and deeds beyond remedy been wrought, and now would the Achaeans in flight have flung themselves upon their ships, had not Odysseus called to Diomedes, son of Tydeus: "Tydeus' son, what has come over us that we have forgotten our furious valour? Nay, come thou hither, good friend, and take thy stand by my side, for verily shame will it be if Hector of the flashing helm shall take the ships."