ὡς ἄρα φωνήσας, ἵ̈μασεν καλλίτριχας ἵ̈ππους
μάστιγι λιγυρῇ: τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες.
ῥίμφ' ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς,
στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας: αἵματι δ' ἄξων
νέρθεν ἅπας πεπάλακτο: καὶ ἄντυγες αἳ περι δίφρον:
ἃς, ὰρ', ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων: ὁ δὲ ἵ̈ετο δῦναι ὅμιλον
ἀνδρόμεον. ῥῆξαί δετε μετάλμενος: ἒν δὲ κυδοιμὸν
ἧκε κακὸν Δαναοῖσι: μίνυνθα δὲ, χάζετο δουρός.
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
ἔγχεΐ τ'. ἄορί τε. μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν:
Αἴαντος δ' ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο:
So saying he smote the fair-maned horses with the shrill-sounding lash, and they, feeling the blow, fleetly bare the swift car amid the Trojans and Achaeans, trampling on the dead and on the shields, and with blood was all the axle sprinkled beneath, and the rims round about the car, with the drops that smote upon them from the horses' hooves and from the tires. And Hector was eager to enter the throng of muen, to leap in and shatter it, and an evil din of war he sent among the Danaans, and scant rest did he give his spear. Nay, he ranged among the ranks of the other warriors with spear and sword and with great stones; only he avoided battle with Aias, son of Telamon.