Iliad 11: 737-762

From the Venetus A MS

ἀλλ' ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο, νεῖκος:

πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα: κόμισσα δὲ μώνυχας ἵ̈ππους:

Μούλιον αἰχμητὴν: γαμβρὸς δ' ἦν Αὐγείαο.

πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ' εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην.

ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη. ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών:

τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί:

ἤριπε δ' ἐν κονίῃσιν. ἐγὼ δ' ἐς δίφρον ὀρούσας.

στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν: ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ

ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος: ἐπεὶ ἴ̈δον ἄνδρα πεσόντα

ἡγεμόν': ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι:

αὐτὰρ ἐγὼν ἐνόρουσαἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶ̈σος:

πεντήκοντα δ' ἕλον δίφρους: δύο δ' ἀμφὶς ἕκαστον

φῶτες, ὀδὰξ ἕλον οῦδας ἐμῷ ὑπο δουρὶ δαμέντες:

καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ' ἀλάπαξα.

εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων

ἐκ πολέμου ἐσάωσε, καλύψας ἠέρι πολλῇ:

ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε:

τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ, σπιδέος πεδίοιο

κτείνοντές τ' αὐτοὺς. ἀνά τ' ἔντεα καλὰ λέγοντες:

ὄφρ' ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους.

πέτρης τ' Ὠλενίης: καὶ Ἀλισίου. ἔνθα κολώνη

κέκληται, ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη:

ἔνθ' ἄνδρα κτείνας πύματον. λίπον: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ

ὰψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵ̈ππους:

πάντες δ' εὐχετόωντο θεῶν Διὶ̈ Νέστορί τ' ἀνδρῶν:

ὡς, ἔον εἴ ποτ' έην γε μετ' ἀνδράσιν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

"But when the strife of the Pylians and Epeians began, I was first to slay my man, and to get me his single-hooved horses—even the spearman Mulius; son by marriage was he of Augeias, and had to wife his eldest daughter, fair-haired Agamede, who knew all simples that the wide earth nourisheth. Him as he came against me I smote with may bronze-tipped spear, and he fell in the dust; but I leapt upon his chariot and took my stand amid the foremost fighters. But the great-souled Epeians fled one here, one there, when they saw the man fallen, even him that was leader of the horsemen and preeminent in fight. But I sprang upon them like a black tempest and fifty chariots I took, and about each one two warriors bit the ground, quelled by my spear. And now had I slain the two Moliones, of the blood of Actor, but that their father, the wide-ruling Shaker of Earth, saved them from war, and shrouded them in thick mist. Then Zeus vouchsafed great might to the men of Pylos, for so long did we follow through the wide plain, slaying the men and gathering their goodly battle-gear, even till we drave our horses to Buprasium, rich in wheat, and the rock of Olen and the place where is the hill called the hill of Alesium, whence Athene again turned back the host. Then I slew the last man, and left him; but the Achaeans drave back their swift horses from Buprasium to Pylos, and all gave glory among the gods to Zeus, and to Nestor among men. Of such sort was I among warriors, as sure as ever I was. But Achilles would alone have profit of his valour. Nay, verily, methinks he will bitterly lament hereafter, when the folk perisheth.

A. T. Murray (1924)