τὸν δ' αὖτ' Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηύδα:
οὐκ ἔτι διογενὲς Πατρόκλεις: ἄλκαρ Ἀχαιῶν
ἔσσεται: ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται:
οἱ μὲν γὰρ δὴ πάντες ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι.
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε
χερσὶν ὑπὸ Τρώων: τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν:
ἀλλ' ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν.
μηροῦ δ' ἔκταμ' ὀϊστὸν: ἀπ' αυτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν
νίζ' ὕδατι λιαρῷ: ἐπὶ δ' ήπια φάρμακα πάσσε
ἐσθλὰ. τά σε προτὶ φασὶν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι.
ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων:
ἰ̈ητροὶ μὲν γὰρ. Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων
τὸν μὲν ἐνι κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα:
χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ϊητῆρος
κεῖσθαι: ὁ δ' ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα:
And to him again made answer the wounded Eurypylus: "No longer, Zeus-born Patroclus, will there be any defence of the Achaeans, but they will fling themselves upon the black ships. For verily all they that aforetime were bravest, lie among the ships smitten by darts or wounded with spear-thrusts at the hands of the Trojans, whose strength ever waxeth. But me do thou succour, and lead me to my black ship, and cut the arrow from my thigh, and wash the black blood from it with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts, having need himself of a goodly leech, and the other in the plain abideth the sharp battle of the Trojans."