Iliad 12: 1-33

From the Venetus A MS

ὡς ὁ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς

ἰ̈ᾶτ' Ἐυρύπυλον βεβλημένον. οἱ δὲ μάχοντο

Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδὸν. οὐδ' ὰρ ἔμελλε

τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν. καὶ τεῖχος ὕπερθεν

ἐυρὺ, τὸ ποιήσαντο, νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον

ἤλασαν: οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας.

ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν

ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο. θεῶν δ' ἀἕκητι τέτυκτο

ἀθανάτων. τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ῆεν:

ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι' Ἀχιλλεὺς.

καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλε.

τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ῆεν:

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι.

πολλοὶ δ' Ἀργείων οἱ μὲν δάμεν οἱ δὲ λίποντο.

πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ.

Ἀργεῖοι δ' ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἔβησαν.

δὴ τότε μητιόωντο Ποσιδάων καὶ Ἀπόλλων

τεῖχος ἀμαλδῦναι. ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.

ὅσσοι ἀπ' Ἰ̈¨δαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι:

Ῥῆσός θ', Ἑπτάπορός τε, Κάρησός τε, Ῥοδίος τε.

Γρήνικός τε. καὶ Αἴσηπος, δῖός τε Σκάμανδρος.

καὶ Σιμόεις. ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι

κάππεσον ἐν κονίῃσι: καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν.

τῶν πάντων ὁμόσε, στόματ' ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,

ἐννῆμαρ δ' ἐς τεῖχος ἵ̈ει ῥόον. ὗε δ' ἄρα Ζεὺς

συννεχὲς. ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη:

αὐτὸς δ' ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν

ἡγεῖτ'. ἐκ δ' ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε

φιτρῶν καὶ λάων. τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί:

λεῖα δ' ἐποίησεν παρ' αγάρροον Ἑλλήσποντον.

αὖτις δ' ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε.

τεῖχος ἀμαλδύνας: ποταμοὺσ δ' ἔτρεψε, νέεσθαι

καρ ρόον. ᾗ περ πρόσθεν ΐη καλίρροον ὕδωρ:

αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:

So then amid the huts the valiant son of Menoetius was tending the wounded Eurypylus, but the others, Argives and Trojans, fought on in throngs, nor were the ditch of the Danaans and their wide wall above long to protect them, the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left—and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea—Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water.

A. T. Murray (1924)