ὡς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο. τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίη: ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος
ὦρσεν ἀπ' ἰ̈δαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν:
ἥ ῥ' ἰ̈θὺς νηῶν κονίην φέρεν. αὐτὰρ Ἀχαιῶν
θέλγε, νόον. Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε:
τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠ δὲ βίηφι:
ῥήγνυσθαι, μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον:
κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον: καὶ ἔριπον ἐπάλξεις:
στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς, ὰρ Ἀχαιοὶ
πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν. ἔμμεναι ἔχματα πύργων:
τὰς οἵ γ' αὐέρυον: ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥήξειν: οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου:
ἂλλ' οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις:
βάλλον ἀπ' αὐτάων δηΐους ὑπὸ τεῖχος ἰ̈όντας:
So spake he and led the way; and they followed after with a wondrous din; and thereat Zeus, that hurleth the thunderbolt, roused from the mountains of Ida a blast of wind, that bare the dust straight against the ships and he bewildered the mind of the Achaeans, but vouchsafed glory to the Trojans and to Hector. Trusting therefore in his portents and in their might they sought to break the great wall of the Achaeans. The pinnets of the fortifications they dragged down and overthrew the battlements, and pried out the supporting beams that the Achaeans had set first in the earth as buttresses for the wall. These they sought to drag out, and hoped to break the wall of the Achaeans. Howbeit not even now did the Danaans give ground from the path, but closed up the battlements with bull's-hides, and therefrom cast at the foemen, as they came up against the wall.