αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ' Ἱ̈ππολόχοιο:
Γλαῦκε, τί, ὴ, νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα
ἕδρηι τε. κρέασίν τε, ἰ̈δὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ: πάντες δὲ θεοὺς ὡς εἰσορόωσι.
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ' ὄχθας
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο:
τῶ νῦν χρὴ Λυκίοισι μετὰ πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν. ἠδὲ μάχης καϋστειρῆς ἀντιβολῆσαι.
ὄφρά τις ὧδ' εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων.
οὐ μὰν, ἀκληεῖς Λυκίην κατα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες. ἔδουσί τε πίονα μῆλα.
οἶνόν τ' ἔξαιτον μελιηδέα: ἀλλ' άρα καὶ, ῒς
ἐσθλὴ. ἐπεὶ Λυκίοισι μετα πρώτοισι μάχονται:
ὦ πέπον: εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε.
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ' ἀθανάτω τε
ἔσσεσθ', οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνι πρώτοισι μαχοίμην.
οὔτέ κε, σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν:
νῦν δ' ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
μυρίαι. ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν. οὐδ' ὑπαλύξαι.
ἴ̈ομεν. ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν. ἠέ τις ἡμῖν:
Straightway then he spake to Glaucus, son of Hippolochus: "Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say: Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us."