Iliad 13: 330-344

From the Venetus A MS

οἱ δ' ὡς Ἰ̈δομενῆα ἴ̈δον φλογὶ, είκελον ἀλκὴν.

αὐτὸν καὶ θεράποντα συν έντεσι δαιδαλέοισι:

κεκλόμενοι καθ' ὅμιλον. ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν:

τῶν δ' ομὸν, ἵ̈στατο νεῖκος ἐπι πρύμνῃσι, νέεσσιν:

ὡς δ' ὅθ' ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι

ἤματι τῷ. ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφι κελεύθους.

οἵ τ' ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱ̈στᾶσιν. ὁμίχλην.

ὡς ἄρα τῶν ὁμόσ' ἦλθε μάχη: μέμασαν δ' ἐνι θυμῷ

ἀλλήλους καθ ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ:

ἔφριξεν δὲ μάχη φθισίμβροτος ἐγχείῃσι

μακρῇς. ἃς, εἶχον ταμεσίχροας. ὄσσε δ' άμερδεν

αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἀπο λαμπομενάων.

θωρήκων τε νεοσμήκτων, σακέων τε φαεινῶν.

ἐρχομένων ἄμυδις. μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη

ὃς τότε γηθήσειεν ἰ̈δὼν πόνον. οὐδ' ἀκάχοιτο:

Now when the Trojans had sight of Idomeneus, in might as it were a flame, himself and his squire clad in armour richly dight, they called one to another through the throng, and all made at him; and by the sterns of the ships arose a strife of men clashing together. And as gusts come thick and fast when shrill winds are blowing, on a day when dust lies thickest on the roads, and the winds raise up confusedly a great cloud of dust; even so their battle clashed together, and they were eager in the throng to slay one another with the sharp bronze. And the battle, that brings death to mortals, bristled with long spears which they held for the rending of flesh, and eyes were blinded by the blaze of bronze from gleaming helmets, and corselets newly burnished, and shining shields, as men came on confusedly. Sturdy in sooth would he have been of heart that took joy at sight of such toil of war, and grieved not.

A. T. Murray (1924)