Iliad 13: 361-382

From the Venetus A MS

ἔνθα μεσαιπόλιός περ, ἐὼν. Δαναοῖσι κελεύσας

Ἰ̈δομενεὺς, Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε:

πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα. Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα:

ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει:

ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην

Κασσάνδρην ἀνάεδνον: ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον:

ἐκ Τροίης ἀἕκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν:

τῷ δ' ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ' ἔσχετο καὶ κατένευσε

δωσέμεναι. ὁ δὲ μάρναθ' ὑποσχεσίῃσι πιθήσας:

Ἰ̈δομενεὺς δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ.

καὶ βάλεν ὕψι, βιβάντα, τυχὼν. οὐδ' ήρκεσε θώρηξ

χάλκεος. ὃν φορέεσκε. μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξε:

δούπησεν δὲ πεσὼν. ὁ δ' ἐπεύξατο. φώνησέν τε

Ὀθρυονεῦ. περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων

εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ' ὑπέστης

Δαρδανίδῃ Πριάμῳ: ὁ δ' ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν:

καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ' ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν

δοῖμεν δ' Ἀτρείδᾱο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην

Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν. εἴ κε, σὺν, άμμιν

Ἰ̈λίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον:

ἂλλ' ἕπευ, ὄφρ' ἐπι νηυσὶ συν ὥμεθα ποντοπόροισιν

ἀμφὶ γάμῳ. ἐπεὶ οὔ τοι ἑεδνωταὶ κακοί εἰμεν:

Then Idomeneus, albeit his hair was flecked with grey, called to the Danaans, and leaping amid the Trojans turned them to flight. For he slew Othryoneus of Cabesus, a sojourner in Troy, that was but newly come following the rumour of war; and he asked in marriage the comeliest of the daughters of Priam, even Cassandra; he brought no gifts of wooing, but promised a mighty deed, that he would drive forth perforce out of Troy-land the sons of Achaeans. To him the old man Priam promised that he would give her, and bowed his head thereto, and Othryoneus fought, trusting in his promise. But Idomeneus aimed at him with his bright spear, and cast and smote him as he strode proudly on, nor did the corselet of bronze that he wore avail him, but the spear was fixed full in his belly, and he fell with a thud and Idomeneus exulted over him and spake, saying: "Othryoneus, verily above all mortal men do I count thee happy, if in good sooth thou shalt accomplish all that thou didst promise to Dardanian Priam; and he promised thee his own daughter. Aye, and we too would promise the like and would bring all to pass, and would give thee the comeliest of the daughters of the son of Atreus, bringing her forth from Argos that thou mightest wed her; if only thou wilt make cause with us and sack the well-peopled city of Ilios. Nay, follow with us, that at the seafaring ships we may make agreement about the marriage, for thou mayest be sure we deal not hardly in exacting gifts of wooing."

A. T. Murray (1924)