βῆ δ' ἴ̈μεν ἐς θάλαμον. τόν, οἱ, φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε
κληΐδι κρυπτῇ. τὴν δ' οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν:
ἔνθ' ἧγ' εἰσελθοῦσα. θύρας ἐπέθηκε φαεινάς:
ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπο χροὸς ἱ̈μερόεντος
λύματα πάντα κάθῃρεν: ἀλείψατο δὲ λίπ' ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ. ἑδανῷ: τό, ῥά, οἱ, τεθυωμένον ῆεν:
τοῦ καὶ κῑνυμένοιο: Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς, δῶ.
ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ΐκετ' ἀϋτμή:
τῷ ῥ' ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη: ἰ̈δὲ, χαίτας
πεξαμένη: χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς,
κᾱλοὺς, ἀμβροσίους, ἐκ κρά̄ατος ἀθανάτοιο:
ἀμφὶ δ' ὰρ ἀμβρόσιον ἑανὸν έσαθ', ὅν, οἱ, Ἀθήνη
ἔξυσ', ἀσκήσασα, τίθει δ' ἐνι δαίδάλα δαίδαλα πολλά:
χρυσείῃς δε' ἐνἑτῇσι κατα στῆθος περονᾶτο:
ζώσατο δὲ ζώνην. ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρῦιανἀραρῦιῃ.
ἒν δ' ἄρα ἕρματα ἧκεν, ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι.
τρίγληνα: μορόεντα: χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή.
κρηδέμνῳ δ' ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων
καλῷ νηγατέῳ: λευκὸν δ' ἦν ἠέλιος ὡς:
ποσσὶ δ' ὑπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδὶλα:
αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα περι χροῒ θήκατο κόσμον.
βῆ ρ' ΐμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δ' Ἀφροδίτην:
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν, προς μῦθον έειπεν:
ῆ ῥά νύ̆ μοί τι, πίθοιο φίλον τέκος. ὅττι κεν εἴπω.
ἠέ κεν ἀρνήσαιο, κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ.
οὕνεκ' ἐγὼ Δαναοῖσι. σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις:
So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: "Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans?"