ὣς φάτο: μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
καί μιν ἀμειβόμενος. ἔπεα πτερόεντα προσηύδᾱ:
εἰ μὲν δὴ σύ γ' ἔπειτα βοῶπι πότνια Ἥρη
ἶ̈σον ἐμοὶ φρονέουσα. μετ' ἀθανάτοισι καθίζοις.
τῶ κε Ποσειδάων γε: καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ.
αῖψα μεταστρέψειε. νόον μετα σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ:
ἂλλ' εἰ δή ρ' ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις.
ἔρχεο νῦν μετα φῦλα θεῶν. καὶ δεῦρο κάλεσσον
Ϊ̂ρίν τ' ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον:
ὄφρ' ἡ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι.
παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθ' ἱ̈κέσθαι:
Ἕκτορα δ' ὀτρύνῃσι μάχην ἒς Φοῖβος Ἀπόλλων:
αῦτις δ' ἐμπνεύσῃσι μένος λελάθῃ δ' ὀδυνάων.
αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
αῦτις ἀποστρέψῃσιν. ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας:
φεύγοντες δ' ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι
Πηλείδεω Ἀχιλῆος: ὁ δ`' ἀνστήσει. ὃν, ἑταῖρον
Πάτροκλον. τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ
Ἰ̈λίου προπάροιθε: πολεῖς ὀλέσαντ' αἰζηοὺς
τοὺς ἄλλους. μετὰ δ' υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον:
τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς:
ἐκ τοῦ δ' άν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν
αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς. εἰσόκ' Ἀχαιοὶ
Ί̈λιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς:
τὸ πρὶν δ' οὔτ' ὰρ, ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τιν' ἄλλον
ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδ' ἐάσω.
πρίν γε τὸ Πηλείδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ
ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον. ἐμῷ δ' ἐπένευσα κάρητι.
ἤματι τῷ. ὅτ' ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων.
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον:
So spake she, and the father of men and gods smiled, and made answer, and spake to her with winged words: "If in good sooth, O ox-eyed, queenly Hera, thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight, and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled, even as I promised at the first and bowed my head thereto, on the day when the goddess Thetis clasped my knees, beseeching me to do honour to Achilles, sacker of cities."