Iliad 15: 149-167

From the Venetus A MS

ἡ μὲν ἂρ ὣς εἰποῦσα, πάλιν κίε πότνια Ἥρη.

ἕζετο δ' εἰνὶ θρόνῳ, τὼ δ' ἀΐξαντε πετέσθην.

Ἴδην δ' ΐκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν.

εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἀνα Γαργάρῳ ἄκρῳ

ἥμενον⁚ ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο:

τὼ δὲ πάροιθ' ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο.

στήτην. οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ.

ὅττί̄ οἱ ὦκ' ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην:

Ι̂̈ριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδᾱ⁚

βάσκ' ἴ̈θι Ι̂̈ρι ταχεῖα. Ποσειδά̄ωνι ἄνακτι

πάντα τάδ' ἀγγεῖλαι: μη δὲ ψευδάγγελος εἶναι:

παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.

ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν. ἢ εἰς ἅλα δῖαν:

εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεται. ἂλλ' ἀλογήσει.

φραζέσθω δ' ήπειτα κατὰ φρένα καὶ κατα θυμὸν:

μή μ' οὐδὲ καρτερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ

μεῖναι. ἐπεί ἐπεὶ, εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι:

καὶ γενεῇ πρότερος. τοῦ δ' οὐκ ὄθεται φίλον ῆτορ

ἶ̈σον ἐμοὶ φᾶσθαι. τόν τε, στυγέουσι καὶ ἄλλοι:

When she had thus spoken queenly Hera returned again and sate her down upon her throne; and the twain sprang up and sped forth upon their way. To many-fountained Ida they came, mother of wild beasts, and found Zeus, whose voice is borne afar, seated on topmost Gargarus; and about him a fragrant cloud was wreathed. The twain then came before the face of Zeus, the cloud-gatherer, and at sight of them his heart waxed nowise wroth, for that they had speedily obeyed the words of his dear wife. And to Iris first he spake winged words: "Up, go, swift Iris; unto the lord Poseidon bear thou all these tidings, and see thou tell him true. Bid him cease from war and battle, and go to join the tribes of gods, or into the bright sea. And if so be he will not obey my words, but shall set them at naught, let him bethink him then in mind and heart, lest, how strong soever he be, he have no hardihood to abide my on-coming; for I avow me to be better far than he in might, and the elder born. Yet his heart counteth it but a little thing to declare himself the peer of me of whom even the other gods are adread."

A. T. Murray (1924)