καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ' Ἕκτορα χαλκοκορυστήν:
ἤδη μὲν γάρ γὰρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος
οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν: ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν
ἡμέτερον, μάλα γάρ τε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι
οἵ περ, ἐνέρτεροί εἰσὶ. θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες:
ἀλλὰ τόδ' ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδὲ, οἷ, αὐτῷ
ἔπλετο. ὅττι πάροιθε, νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε
χεῖρας ἐμὰς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί̄ γ' ἐτελέσθη.
ἀλλὰ σύ γ' ἐν χείρεσσι λάβ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν
τῇ μάλ' ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς.
σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ.
τόφρα γὰρ, οὖν, οἱ. ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ' ἂν, Ἀχαιοὶ
φεύγοντες. νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ΐκωνται:
κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργόν τε. ἔπος τε,
ὥς κετε, καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο:
Then unto Apollo spake Zeus, the cloud-gatherer: "Go now, dear Phoebus, unto Hector, harnessed in bronze, for now is the Enfolder and Shaker of Earth gone into the bright sea, avoiding our utter wrath; else verily had others too heard of our strife, even the gods that are in the world below with Cronos. But this was better for both, for me and for his own self, that ere then he yielded to my hands despite his wrath, for not without sweat would the issue have been wrought. But do thou take in thine hands the tasselled aegis, and shake it fiercely over the Achaean warriors to affright them withal. And for thine own self, thou god that smitest afar, let glorious Hector be thy care, and for this time's space rouse in him great might, even until the Achaeans shall come in flight unto their ships and the Hellespont. From that moment will I myself contrive word and deed, to the end that yet again the Achaeans may have respite from their toil."