ὡς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ:
τοῦ μὲν ἅμαρθ'. ὁ δ' ἔπειτα Λυκόφρονα: Μάστορος υἱὸν,
Αἴαντος θεράποντα: Κυθήριον: ὅς ῥα παρ' αὐτῷ
ναῖ' ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι:
τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλὴν. ὑπὲρ ούατος: ὀξέϊ χαλκῷ
ἑσταότ' ἄγχ' Αἴαντος. ὁ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσι
νηὸς ἀπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε. λύντο δὲ γυῖα:
Αἴας δ' ἐρρίγησε. κασίγνητον δὲ προσηύδα:
Τεῦκρε πέπον: δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος
Μαστορίδης: ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον, ἐόντα:
ἶ̈σα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι:
τὸν τόν δ' Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ̆ τοι ἰ̈οὶ
ὠκύμοροι: καὶ τόξον. ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:
So saying, he hurled at Aias with his bright spear; [430] him he missed, but Lycophron, Mastor's son, a squire of Aias from Cythera, who dwelt with him, for that he had slain a man in sacred Cythera--him Hector smote upon the head above the ear with the sharp bronze, even as he stood near Aias, and backward in the dust [435] he fell to the ground from off the stern of the ship and his limbs were loosed. And Aias shuddered, and spake unto his brother:Good Teucer, verily a true comrade of us twain hath been laid low, even the son of Mastor, whom while he abode with us, being come from Cythera, we honoured in our halls even as our own parents. [440] Him hath great-souled Hector slain. Where now are thy arrows that bring swift death, and the bow that Phoebus Apollos gave thee?