τὸν μὲν ἂρ ὣς εἰπόντα πόδες φέρον. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον. οὐδ' ἐδύναντο
παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν:
οὐδέ ποτε Τρῶες: Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας
ῥηξάμενοι. κλισίῃσι μιγήμεναι οὐδὲ νέεσσιν:
ἂλλ' ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξῑθύνει
τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαί̈μονος. ὁς ῥά τε πάσης
εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης:
ὡς μὲν τῶν ἐπὶ ῖ̈σα μάχη τέτατο πτόλεμός τε:
ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλησι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν:
Ἕκτωρ δ' ἄντ' Αἴαντος εείσατο κυδαλίμοιο:
τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον: οὐδὲ δύναντο:
οὔθ' ὃ, τὸν. ἐξελάσαι: καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆας.
οὔθ' ὃ, τὸν, ὰψ, ὤσασθαι. ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων:
ἔνθ' υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας
πῦρ ἐς νῆα φέροντα. κατὰ στῆθος βάλε δουρί:
δούπησεν δὲ πεσὼν. δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός:
Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησεν ἀνεψῐὸν ὀφθαλμοῖσιν.
ἐν κονίῃσι πεσόντα. νεὸς προπάροιθε μελαίνης:
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο, μακρὸν ἀΰσᾱς:
Τρῶες. καὶ Λύκιοι. καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ.
μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε,
ἂλλ' υἷα Κλυτίοιο σαώσατε: μή μιν Ἀχαιοὶ
τεύχεα συλήσωσι. νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα:
When he had thus spoken his feet bare him on; but the Achaeans firmly abode the oncoming of the Trojans, yet availed not to thrust them back from the ships, albeit they were fewer, nor ever could the Trojans break the battalions of the Danaans and make way into the midst of the huts and the ships. But as the carpenter's line maketh straight a ship's timber in the hands of a cunning workman, that is well skilled in all manner of craft by the promptings of Athene, so evenly was strained their war and battle. So fought they on, divers of them about divers ships, but Hector made straight for glorious Aias. They twain were labouring in the toil of war about the same ship, nor might the one drive back the other and burn the ship with fire, nor the other thrust him in back, now that a god had brought him nigh. Then did glorious Aias cast his spear and smite upon the breast Caletor, son of Clytius, as he was bearing fire against the ship; and he fell with a thud, and the torch dropped from out his hand. But Hector, when his eyes beheld his cousin fallen in the dust in front of the black ship, called to the Trojans and Lycians with a loud shout: "Ye Trojans and Lycians and Dardanians that fight in close combat, in no wise give ye ground from battle in this strait: nay, save ye the son of Clytius, lest so be the Achaeans strip him of his armour, now that he is fallen amid the gathering of the ships."