Iliad 15: 390-404

From the Venetus A MS

Πάτροκλος δ' είως μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε

τείχεος ἀμφ' ἐμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν.

τόφρ' ὅ γ' ἐνι κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο

ἧστό τε. καὶ τὸν, ἔτερπε λόγοις. ἐπὶ δ' ἔλκεϊ λυγρῷ

φάρμακ' ἀκήματ' έπασσε μελαινάων ὀδυνάων.

αὐτὰρ ἐπειδὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε

Τρῶας. ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰ̈αχή τε φόβος τε.

ᾤμωξεν τ' ἄρ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ

χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηύδαν:

Εὐρύπυλ', οὐκέτι τοι δύναμαι χατέοντί περ ἔμπης

ἔνθαδε ἐνθάδε παρμενέμεν: δὴ γὰρ μέγα νεῖκος όρωρεν:

ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω: αὐτὰρ ἔγωγε

σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα: ἵ̈ν' ὀτρύνω πολεμίζειν:

τίς δ' οἶδ' εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω

παρειπών. ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς. ἐστιν ἑταίρου:

And Patroclus, so long as the Achaeans and Trojans were fighting about the wall aloof from the swift ships, even so long sat in the hut of kindly Eurypylus, and was making him glad with talk, and on his grievous wound was spreading simples to assuage his dark pangs. But when he saw the Trojans rushing upon the wall, while the Danaans with loud cries turned in flight, then he uttered a groan, and smote his two thighs with the flat of his hands, and with wailing spake, saying: "Eurypylus, in no wise may I abide longer with thee here, albeit thy need is sore; for lo, a mighty struggle hath arisen. Nay, as for thee, let thy squire bring thee comfort, but I will hasten to Achilles, that I may urge him on to do battle. Who knows but that, heaven helping, I may rouse his spirit with my persuading? A good thing is the persuasion of a comrade."

A. T. Murray (1924)