ὡς εἰπὼν. ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου:
ἔνθ' Ἕκτωρ μὲν ἕλε. Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν.
ἀρχὸν Φωκήων. Αἴας δ' ἕλε Λαοδάμαντα
ἡγεμόνα πρυλέων. Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν:
Πουλυδάμας δ' Ω̂τον Κυλλήνιον ἐξενάριξε
Φῡλείδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν:
τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰ̈δών. ὁ δ' ὕπαιθα λιάσθη
Πουλυδάμας, καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν, οὐ γὰρ Ἀπόλλων
εἴᾱ Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι:
αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον ούτασε δουρί:
δούπησεν δὲ πεσὼν, ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα.
τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς εὖ εἰδὼς.
Λαμπετίδης. ὃν, Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν
Λαομεδοντιάδης. εὖ, εἰδότα θούριδος ἀλκῆς:
ὁς τότε Φυλείδᾱο μέσον σάκος ούτασε δουρὶ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς. πυκινὸς δέ οι ήρκεσε θώρηξ.
τόν ῥ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα. τόν ποτε Φυλεὺς
ἤγαγεν ἐξ Εφύρης. ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος:
ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης
ἐς πόλεμον φορέειν: δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν:
ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπο χροὸς ήρκεσ' ὄλεθρον:
τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης:
κύμβαχον ἀκρότατον νύξ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι:
ῥῆξε δ' ἀφ' ί̈ππειον λόφον αὐτοῦ. πᾶς δὲ χαμᾶζε
κάππεσεν ἐν κονίῃσι, νέον φοίνῑκι φαεινός:
ἕως, ὃ, τῷ, πολέμιζε μένων. ἔτι δ' έλπετο νίκην.
τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ.
στῆ δ' εὐρὰξ συν δουρὶ λαθὼν. βάλε δ' ῶμον ὄπισθεν:
αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα:
πρόσσω ϊεμένη: ὁ δ' ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη:
τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχε' ἀπ' ὤμων
So saying, he aroused the strength and spirit of every man. Then Hector slew Schedius, son of Perimedes, a leader of the Phocians, and Aias slew Laodamas, the leader of the footmen, the glorious son of Antenor; and Polydamas laid low Otus of Cyllene, comrade of Phyleus' son, captain of the great-souled Epeians. And Meges saw, and leapt upon him, but Polydamas swerved from beneath him and him Meges missed; for Apollo would not suffer the son of Panthous to be vanquished amid the foremost fighters; but with a spear-thrust he smote Croesmus full upon the breast. And he fell with a thud, and the other set him to strip the armour from his shoulders. Meanwhile upon him leapt Dolops, well skilled with the spear, the son of Lampus, whom Lampus, son of Laomedon, begat, even his bravest son, well skilled in furious might; he it was that then thrust with his spear full upon the shield of Phyleus' son, setting upon him from nigh at hand. But his cunningly-wrought corselet saved him, the corselet that he was wont to wear, fitted with plates of mail. This Phyleus had brought from out of Ephyre, from the river Seleïs. For a guest-friend of his, the king of men Euphetes, had given it him that he might wear it in war, a defence against foe-men; and this now warded death from the body of his son. Then Meges thrust with his sharp spear upon the topmost socket of the helm of bronze with horse-hair plume which Dolops wore, and shore therefrom the plume of horse-hair, and all the plume, bright with its new scarlet dye, fell in the dust. Now while Meges abode and fought with Dolops, and yet hoped for victory, meanwhile warlike Menelaus came to bear him aid, and he took his stand on one side with his spear, unmarked of Dolops, and cast and smote him on the shoulder from behind; and the spear in its fury sped through his breast, darting eagerly onward, and he fell upon his face; and the twain made for him to strip from his shoulders his armour wrought of bronze.