Iliad 15: 545-558

From the Venetus A MS

συλήσειν, Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε

πᾶσι μάλα. πρῶτον δ' Ϊκεταονίδην ἐνένῑπεν

ἴ̈φθῑμον Μελάνιππον. ὅ δ' ὄφρα μεν εἰλίποδας βοῦς

βόσκ' ἐν Περκώτῃ. δηΐων ἀπο νόσφιν ἐόντων:

αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι.

ὰψ, εἰς Ἴ̈λιον ἦλθε. μετέπρεπε δὲ Τρώεσσιν.

ναῖε δὲ παρ Πριάμῳ. ὁ δέ μιν τίεν ῖ̈σα τέκεσσι:

τόν ῥ' Ἕκτωρ ἐνένιπεν. ἔπος τ' ἔφατ'. ἔκ τ' ὀνόμαζε

οὕτω δὴ Μελάνιππε μεθήσομεν. οὐδέ νυ σοί περ

ἐντρέπεται φίλον ῆτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο:

οὐχ ὁράᾳς οῖον Δόλοπος περὶ τεύχε' έπουσιν:

ἂλλ' ἕπευ, οὐ γὰρ ἔτ' ἐστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι

μάρνασθαι. πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν. ἠὲ κατ' ἄκρης

Ἴ̈λιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαί τε πολίτας:

But Hector called to his kinsmen, one and all, and first did he chide Hicetaon's son, strong Melanippus. He until this time had been wont to feed his kine of shambling gait in Percote, while the foemen were yet afar, but when the curved ships of the Danaans came, he returned back to Ilios, and was pre-eminent among the Trojans; and he dwelt in the house of Priam, who held him in like honour with his own children. Him did Hector chide, and spake and addressed him, saying: "In good sooth, Melanippus, are we to be thus slack? Hath thine own heart no regard for thy kinsman that is slain? Seest thou not in what wise they are busied about the armour of Dolops? Nay, come thou on; for no longer may we fight with the Argives from afar, till either we slay them, or they utterly take steep Ilios, and slay her people."

A. T. Murray (1924)