Iliad 15: 638-652

From the Venetus A MS

πάντες: ὁ δ' οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην:

Κοπρῆος φίλον υἱὸν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος

ἀγγελίης οίχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ:

τοῦ γένετ' ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων

παντοίας ἀρετὰς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι.

καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο:

ὅς ρα τόθ' Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε:

στρεφθεὶς γὰρ. μετ' όπισθεν. ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πᾶλτο πάλτο:

τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκὲς ἔρκος ἀκόντων:

τῇ ὅ γ' ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος. ἀμφὶ δὲ πήληξ

σμερδαλέον κονάβησε περι κροτάφοισι πεσόντος:

Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη:

στήθεϊ δ' ἐν δόρυ πῆξε. φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων

κτεῖν'. οἱ δ̀' οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου

χραισμεῖν: αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον:

Albeit Hector slew one only man, Periphetes of Mycenae, the dear son of Copreus, that had been wont to go on messages from king Eurystheus to the mighty Heracles. Of him, a father baser by far, was begotten a son goodlier in all manner of excellence, both in fleetness of foot and in fight, and in mind he was among the first of the men of Mycenae; he it was who then yielded to Hector the glory of victory. For, as he turned back, he tripped upon the rim of the shield that himself bare, a shield that reached to the feet, a defence against javelins: thereon he stumbled and fell backward, and about his temples his helm rang wondrously as he fell. And Hector was quick to mark it, and ran, and stood close beside him, and fixed his spear in his breast, and slew him hard by his dear comrades; and they availed not to aid him, albeit they sorrowed for their comrade; for themselves were sore adread of goodly Hector.

A. T. Murray (1924)