ὡς εἰπὼν, ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου:
μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν. ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν.
ὡς δ’ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.
ὡς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι:
ἀσπὶς ἄρ ἀσπίδ’ ἔρειδε. κόρυς κόρυν. ἀνέρα δ’ ἀνήρ:
ψαῦον δ’ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι:
πάντων δὲ προπάροιθε δύ’ ἀνέρες θωρήσσεσθον:
Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων, ἕνα θυμὸν ἔχοντες:
So saying, he aroused the strength and spirit of every man, and yet closer were their ranks serried when they heard their king. And as when a man buildeth the wall of a high house with close-set stones, to avoid the might of the winds, even so close were arrayed their helms and bossed shields; buckler pressed on buckler, helm upon helm, and man on man. The horse-hair crests on the bright helmet-ridges touched each other, as the men moved their heads, in such close array stood they one by another. And in the front of all two warriors arrayed themselves for war, even Patroclus and Automedon, both of one mind, to war in the forefront of the Myrmidons.