Iliad 16: 477-501

From the Venetus A MS

Ἔνθ’ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ:

Πατρόκλου δ’ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ

ἔγχεος, οὐδ’ ἔβαλ’ αὐτόν, ὁ δ’ ὕστερος ὤρνυτο χαλκῷ

Πάτροκλος. τοῦ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρὸς.

ἀλλ’ ἔβαλ’ ἔνθ’ άρα τε φρένες έρχαται ἀμφ’ αδινὸν κῆρ:

ήριπε δ’ ὡς ὅτε τις δρῦς ήριπεν ὴ ἀχερωῒς

ἠὲ πίτυς βλωθρὴ. τήν τ’ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες

ἐξέταμον πελέκεσσι, νεήκεσι, νήϊον εἶναι:

ὡς ὃ πρόσθ’ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς.

βεβρυχὼς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης:

ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν

αἴθωνα: μεγάθυμον, ἐνἐπ εἰλιπόδεσσι βόεσσι:

ὤλετό τε στενάχων ὑπο γαμφηλῇσι λέοντος.

ὡς ὑπο Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων

κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ’ ὀνόμηνεν ἑταῖρον

Γλαῦκε πέπον, πολεμιστὰ μετ’ ἀνδράσι, νῦν σε μάλα χρὴ

αἰχμητήν τ’ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν:

νῦν τοι εελδέσθω πόλεμος κακός. εἰ θοός ἐσσι:

πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας

πάντῃ ἐποιχόμενος. Σαρπηδόνος ἀμφὶμάχεσθαι:

αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρὶ μάρναο χαλκῷ:

σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος

ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερὲς, εἴ κέ μ’ Ἀχαιοὶ

τεύχεα συλήσωσι, νεῶν ἐν αγῶνι πεσόντα.

ἀλλ’ ἔχεο κρατερῶς, ότρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.

Then again Sarpedon missed with his bright spear, and over the left shoulder of Patroclus went the point of the spear and smote him not. But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade: "Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually, if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host."

A. T. Murray (1924)